"Tiếng thu" của Lưu Trọng Lư là một bài thơ "ăn cắp"?

"Tiếng thu" của Lưu Trọng Lư đã sao chép của Nhật Bản - nhiều người khẳng định như thế, trong đó có cả người sống cùng thời với nhà thơ. Vậy sự thật về bài thơ "Tiếng thu" là như nào?

Đỗ Thu Nga Theo dõi
Sống Đẹp
Nguồn: Internet

Bài viết đi tìm sự thật về bài thơ "Tiếng thu" của Lưu Trọng Lư được chúng tôi chia sẻ lại từ bài báo của Báo Sức khỏe và Đời sống, xuất bản vào tháng 10/2018. Cụ thể:

Thưa nhà thơ Trần Đăng Khoa: "Trong Thi nhân Việt Nam, Hoài Thanh coi Lưu Trọng Lư là một trong những chủ soái của phong trào Thơ mới. Ông cũng đánh giá rất cao bài thơ Tiếng Thu của Lưu Trọng Lư, thậm chí còn coi “Tiếng Thu” là bài thơ thơ nhất Việt Nam. Có người đã lên tiếng phản đối ông về nhận định này. Ông không biết “Tiếng Thu” là bài thơ Lưu Trọng Lư đã sao chép của Nhật Bản ư? Nhiều người đã khẳng định như thế, trong đó có cả những người sống cùng thời với Lưu Trọng Lư, rồi những nhà nghiên cứu hiện nay, trong đó có không ít người rất giỏi tiếng Pháp, mà bài thơ này Lưu Trọng Lư lại lấy qua tiếng Pháp. Ông có thấy áy náy về những kết luận quá ư vội vã của mình không? Nếu bây giờ cần phải viết lại về Lưu Trọng Lư, ông sẽ viết thế nào?" - LÊ XUÂN QUANG (Berlin - Đức)

Nhà thơ TRẦN ĐĂNG KHOA trả lời:

Gớm, thật quái quỷ cái nhà bác này! Sao lại cứ đẩy người ta vào chân tường, bắt xét lại quá khứ. Nếu cần phải viết lại về Lưu Trọng Lư ư? Tôi sẽ viết đúng như tôi đã viết, vì không thể nói khác được. Bài về Lưu Trọng Lư, thoạt đầu tôi viết cho báo Nông nghiệp trong chuyên mục Đến với thiên nhiên. Nhưng khi bàn thì tôi lại không bàn về thiên nhiên mà chỉ muốn trao đổi với một vị giáo sư kiêm nhà lý luận phê bình về bài thơ Tiếng Thu.

Đằng thằng mà nói, bài viết ấy chẳng có gì mới mẻ. Nghĩa là tôi không đưa ra được một phát hiện gì mới về Tiếng Thu, mà toàn lẩn mẩn tầm chương trích cú. Thực tình, trong bài viết ấy, tôi chỉ muốn dẫn Hoài Thanh để bác lại cách hiểu thơ rất máy móc và sống sít của ông giáo sư phê bình, cũng nhân thể bác bỏ luôn những ý kiến cho rằng Tiếng Thu là bài thơ Lưu Trọng Lư đã sao cóp của Nhật Bản.

Di-tim-su-that-minh-oan-cho-bai-tho-Tieng-thu-cua-Luu-Trong-Lu-9
Bài thơ "Tiếng thu" của Lưu Trọng Lư

Tuy nhiên, trong bài viết, tôi không dẫn tên nhà phê bình, vì tôi biết ông là giáo sư, còn phải lên bục giảng. Tôi không muốn các em sinh viên nhìn ông khác đi. Âu đó cũng là cái tình đối với ông vậy. Tuy nhiên, những vấn đề ông xới ra thì không thể không bàn. Sau khi cuốn sách ra, ông phê bình mà tôi ưu ái không nhắc tên ấy đã phản đối tôi rất quyết liệt. Một nhà thơ rất nổi tiếng cũng bảo tôi đừng phong thánh cho bài thơ này. Có người còn cho trình độ tôi chỉ ở hạng A, B, C, nên không biết bài thơ ấy Lưu Trọng Lư đã sao cóp của Nhật Bản.

Gần đây, một nhà nghiên cứu thuộc hàng đầu ngành cũng vẫn nói như thế. Thật là oan cho Lưu Trọng Lư. Ông đã mất rồi, nên không thể thanh minh được. Và rồi cái điều ngang trái ấy vẫn tiếp tục diễn ra. Bắt đầu là một người vu lên, chỉ do lòng đố kỵ hay hiềm khích cá nhân gì đó, thế rồi sau bao người hùa theo, nói theo, rồi nói mãi, đến nỗi cái sai dần dần thành chân lý. Một chân lý của đám đông. Ai nói khác đi thì hùa nhau mạt sát, quy chụp và ném đá.

Cái hay của Tiếng Thu, tôi đã bàn trong bài viết “Lưu Trọng Lư và bài thơ Tiếng Thu” rồi. Ở đây, xin phép không nói lại. Ta chỉ lưu tâm đến cái nghi án của bài thơ này thôi. Có thật Lưu Trọng Lư sao cóp bài thơ đó của Nhật Bản không? Người đầu tiên vu cho Lưu Trọng Lư cái việc làm rất không lấy gì làm đẹp này là ông Nguyễn Vĩ trong cuốn “Văn thi sĩ tiền chiến”. Cứ như ông Nguyễn Vĩ thì Tiếng Thu chính là bài Tanka của thi sĩ Nhật Bản nổi tiếng Sarumaru  ở thế kỷ VII. Nguyên văn bài Tanka thế này:

Oku yama ni

Monoji fumi wake

Naku shika no

Koe kiku zo

Aki wa kanashiki

Di-tim-su-that-minh-oan-cho-bai-tho-Tieng-thu-cua-Luu-Trong-Lu

Cũng theo ông Nguyễn Vĩ, bài thơ nổi tiếng này đã được hai nhà thơ Pháp dịch sang tiếng Pháp. Bản của nhà thơ Michen Revon in trong cuốn Anthologie des poètes japonais -(Ed. Hachette), nguyên văn như sau:

Combien triste est l’ automme

Quand j’ entends la voix

Du serf qui brame

En foulant et dispersant les feuilles des érables

Dans les profondeurs de la Montagne

(Mùa thu buồn làm sao

Khi tôi nghe tiếng

Của con hươu đực thé lên (rền rĩ, kêu trong mùa giao phối)

Trong những nơi sâu thẳm của núi).

Bản dịch thứ hai là của nhà thơ Karl Petit, in trong cuốn La poésie japonaise (Ed. Seghers), mà theo ông Nguyễn Vĩ là Karl Petit đã dịch đảo ngược, nhưng lại đúng với nguyên văn bản tiếng Nhật:

Aux profondeus de la Montagne

Ecartant et foulant les feuilles d’ e’rable

Le cerf  brame

Et  à  l’entendre ainsi

Ah! que l’ automne m’ est lourdement triste!

(ở những nơi sâu thẳm của núi

Làm tung tóe và dẫm lên những chiếc lá thích

Con hươu đực thé lên (rền rĩ, kêu trong mùa giao phối)

Và nghe thấy điều đó như thế

Chao ôi, mùa thu với tôi buồn nặng trĩu).

Còn bài Tiếng Thu của Lưu Trọng Lư thì nguyên văn như thế này:

Em không nghe mùa thu

Dưới trăng mờ thổn thức

Em không nghe rạo rực

Hình ảnh kẻ chinh phu

Trong lòng người cô phụ

Em không nghe rừng thu

Lá thu kêu xào xạc

Con nai vàng ngơ ngác

Đạp trên lá vàng khô...

Tất cả là như vậy đấy. Mới hay Tiếng thu của Lưu Trọng Lư và Tanka của nhà thơ Nhật Bản Sarumaru là hai tác phẩm hoàn toàn khác nhau. Chúng chẳng có họ hàng gì với nhau cả.

Di-tim-su-that-minh-oan-cho-bai-tho-Tieng-thu-cua-Luu-Trong-Lu-7
Chân dung nhà thơ Lưu Trọng Lư

Vậy mà suốt nửa thế kỷ nay, người ta cứ a dua nhau, người nọ nói theo người kia, cho rằng Lưu Trọng Lư đã sao cóp của nước ngoài. Cái nghi án văn chương rất oan khuất ấy cứ bám riết lấy Lưu Trọng Lư, cho cả đến khi ông đã nằm dưới ba thước đất. Đó là một điều rất đỗi đau xót. Người khảo sát văn bản này, một nhà thơ trẻ biết tiếng Pháp không dám tin ở khả năng ngoại ngữ của mình, đã tìm đến nhà thơ Tế Hanh nhờ thẩm định lại. 

Khi ấy, Tế Hanh vẫn còn khỏe mạnh. Tế Hanh là một thi sĩ tài đức, người rất giỏi tiếng Pháp, ông đã dịch nhiều thơ thế giới qua tiếng Pháp, cũng là người cùng thời với Lưu Trọng Lư. Tế Hanh đã kinh ngạc kêu lên: “Ô lạ nhỉ. Bài thơ này chẳng có gì liên quan đến Tiếng Thu. Sao lại đổ vấy cho anh Lư sao cóp?”.

 Sở dĩ có nghi án ấy, là vì Nguyễn Vĩ. Sau khi phê phán Lưu Trọng Lư lấy thơ Nhật Bản, Nguyễn Vĩ đã đưa ra bằng cớ là bản dịch của mình, nhưng thực ra, Nguyễn Vĩ đâu có dịch, ông lấy luôn bài thơ Lưu Trọng Lư tráo vào rồi kêu ầm lên là bắt được kẻ gian. Những người nhẹ dạ, u mê tin theo thì chúng ta chả trách làm gì, nhưng những nhà thơ từng giỏi tiếng Pháp, những nhà phê bình nghiên cứu có tiếng là uyên thâm, cũng tin theo, rồi nói theo, mà cứ nói đi nói lại mãi. Đấy mới thực sự là chuyện lạ ở thời đại bùng nổ thông tin này, bác Lê Xuân Quang khả kính ạ!

(Theo Nhà thơ Trần Đăng/SK&ĐS)

Xem thêm: Bài thơ kỳ lạ với 8 cách đọc nhưng ý nghĩa vẫn y nguyên

Đọc thêm

Mới đây, Bộ xây dựng đã có công văn yêu cầu các địa phương vào cuộc trong việc công bố thông tin về nhà ở và thị trường bất động sản.

Công khai thông tin bất động sản: Liệu môi giới có cất bài thổi giá?
0 Bình luận

Trong bài thơ "Thương vợ" của Tú Xương, bà Tú hiện lên là người phụ nữ lam lũ, bươn chải, vất vả và cơ cực. Nhưng  có người lại cho rằng, bà Tú là người vô cùng hạnh phúc.

Bà Tú trong bài thơ 'Thương vợ' là người vô cùng hạnh phúc?
0 Bình luận

Vị hoàng đế viết vỏn vẹn 2 tuyệt phẩm lấn át 40.000 bài thơ của Càn Long xuất thân bình dân cũng chẳng được học hành đến nơi đến chốn.

Sử Trung có vị hoàng đế mù chữ viết vỏn vẹn 2 tuyệt phẩm nhưng lấn át 40.000 bài thơ của Càn Long
0 Bình luận


Bài mới

Gợi ý 10 mẫu mở bài Chí Phèo thức tỉnh, mời bạn cùng tham khảo!

Trong truyện ngắn Chí Phèo của nhà văn Nam Cao, quá trình thức tỉnh của Chí Phèo chính là đoạn thể hiện rõ nét giá trị nhân đạo và ý nghĩa nhân văn. Hãy cùng tham khảo 10 mở bài cho phân đoạn này nhé.

Bắt trend nghị luận xã hội về 'lối sống thư giãn'

Lối sống thư giãn "Chill guy" đang là cụm từ được tìm kiếm rất nhiều trên mạng xã, hãy cùng tham khảo một bài NLXH về lối sống này nhé!

LLVH: 'Đọc thơ, cảm được âm điệu, xem như đã nhập được vào cái hồn thơ...'

Bằng những hiểu biết về Thơ mới đã được học hãy bình luận ý kiến: "Đọc thơ, cảm được âm điệu...".

Hé lộ cách chuyển ý mượt mà trong bài NLXH

Nếu bạn chưa biết cách chuyển ý từ đoạn văn này sang đoạn văn khác thì đừng bỏ qua bài viết này nhé. Lưu ngay lại để vận dụng!

Gợi ý viết nghị luận văn học 200 chữ về thơ

Nghị luận văn học 200 chữ về thơ không khó viết, song bạn cần phải biết được phương pháp để có bài viết chuẩn chỉ và hấp dẫn nhất. Hãy cùng tham khảo nhé!

Chí Phèo và bi kịch khi bị cự tuyệt quyền làm người

Bi kịch bị cự tuyệt quyền làm người đó là sự mâu thuẫn giữa khát vọng quay trở lại làm một con người, khát khao được đối xử như một con người nhưng không được của Chí Phèo.

Cuộc đời Lão Hạc chồng chất bi kịch: Bi kịch làm cha và bi kịch làm người

Phân tích truyện ngắn Lão Hạc để làm rõ nhận định: Cuộc đời lão Hạc chồng chất những bi kịch: bi kịch làm cha và bi kịch làm người.

10 cách kết bài cho mọi đề NLXH của HSG

Viết kết bài trở nên đơn giản hơn nếu bạn biết vận dụng những cách làm dưới đây. Cùng tham khảo nhé!

Gợi ý kết bài cho mọi dạng so sánh hai tác phẩm văn học

Nếu bạn còn đang loay hoay không biết kết bài cho dạng đề so sánh như thế nào thì đừng bỏ qua bài viết gợi ý dưới đây nhé!

Gợi ý cách trả lời câu hỏi đọc hiểu để đạt điểm tối đa

Đọc hiểu là phần kiến thức quan trọng giúp các bạn học sinh dễ dàng "ăn điểm". Tuy nhiên, để trả lời chính xác cũng cần có phương pháp khoa học.

Gợi ý cách từng đoạn trong bài văn phân tích

Nếu bạn đang loay hoay không biết viết bài văn phân tích thế nào thì đây sẽ là gợi ý hữu ích dành cho bạn.

Gợi ý 7 mở bài áp dụng cho lý luận văn học

Hãy cùng tham khảo 7 mở bài dưới đây để đúc rút ra kinh nghiệm, kỹ năng cho chính bản thân mình khi viết mở bài lý luận văn học nhé!

Khi 'triết lý sống' của các quốc gia đi vào NLXH

Bạn biết không, mỗi quốc gia trên thế giới sẽ có những triết lý sống độc đáo, mang ý nghĩa đặc biệt riêng. Hãy cùng tìm hiểu để áp dụng cho bài NLXH của mình nhé.

Ưu điểm và nhược điểm của các nhân vật trong văn chương

Nhân vật văn chương thường phản ánh sâu sắc tính cách nhân loại. Vậy nên các nhân vật được xây dựng với nhiều nét ưu - nhược để phù hợp với hoàn cảnh, thời đại.

Tóm tắt quá trình thức tỉnh của nhân vật Chí Phèo trong truyện ngắn cùng tên

Quá trình thức tỉnh của Chí Phèo là nội dung được khắc họa rõ nét nhất, phản ánh tội ác của xã hội phong kiến xưa. Qua đó thể hiện ý nghĩa nhân văn sâu sắc về khát vọng sống tốt đẹp của con người.

Phân tích nhân vật Thị Nở để làm rõ quan điểm 'công việc của nhà văn là ở chỗ phát hiện cái đẹp...'

Giải thích ý kiến: "Công việc của nhà văn là ở chỗ phát hiện cái đẹp...". Hãy phân tích nhân vật Thị Nở trong tác phẩm Chí Phèo của Nam Cao để làm rõ ý kiến trên. 

Đề xuất